Engels taalgebruik van Musea Brugge wekt ergernis op bij stadsgids

Jo Berten voor de ingang van het Museum Sint-Janshospitaal, met het Engelstalige ‘welcome’. © Davy Coghe
Stefan Vankerkhoven

De Brugse stadsgids Jo Berten en voormalig schepen Andries vanden Abeele storen zich aan het Engels taalgebruik bij Musea Brugge. Oppositieraadslid Pol Van Den Driessche (N-VA) gaat nog een stapje verder: hij vraagt dat Vlaanderen respect voor het Nederlands koppelt aan de verdubbeling van de werkingssubsidies van Musea Brugge.

Jo Berten, voormalig voorzitter van de Koninklijke Brugse Gidsenbond, stuurde ons onlangs een lezersbrief, waarin hij in zijn onnavolgbare stijl, met zijn notoir gevoel voor absurde humor, het taalgebruik van Musea Brugge laakte. De aanleiding? Een recent bezoek aan het Museum Sint-Janshospitaal, waar hij aan de nieuwe ingang van de ene verbazing in de andere viel. Een groot logo vervaardigd uit neonlampen, heet er de bezoekers welcome.

Schrijffout?

“Mag ik de museumdirectie, met een zweem van deemoed, attent maken op een schrijffout? Welkom schrijven we met een k en ook die eind-e mag weg. Welcome is dus niet juist. Ik geef het zomaar mee, maar in geval van twijfel kan men altijd te rade gaan bij iemand die correct kan schrijven”, schrijft Jo Berten.

De voormalige leraar van het Sint-Lodewijkscollege vervolgt: “Natuurlijk, gaat het om het oud-Nederlands (denk aan nu sijt wellecome), dan vraagt het woord wel dubbele l en mag die eind-e blijven.”

Onwetendheid

Wat verder in het Museum Sint-Janshospitaal beving Jo Berten plots een onbestemd gevoel van onwetendheid: “Ik las met name feel your heart beat. Thuis gekomen zocht ik onmiddellijk die woorden op.”

“Ik consulteerde het Woordenboek der Nederlandse Taal, de Dikke van Dale, zelfs Loquela van Guido Gezelle en het Westvlaamsch Idioticon van Lodelijk De Bo. Welnu, in al die woordenboeken van de Nederlandse taal staan die vier vreemde woorden niet vermeld. Noppes. Dus is het geen Nederlands. Indien nodig, wil ik wel een zin suggereren, in het Nederlands, om volk te lokken.”

Kleineren

Het oordeel van Jo Berten is vernietigend: “Terecht geven wij met fierheid en trots onze cultuur, kunst en tradities door aan de komende generaties. Als Musea Brugge met dergelijke ontluisterende praktijken Vlaanderen kleineert (kleiner maakt) door haar taal te negeren, dan zijn we bezig met het volk te negeren.”

“De taal is het volk, we worden dus minder en minder volk. Van de grote Vlaamse Primitieven, zijn we primitieve Vlamingen geworden. Brugge, ontwaakt!”

Minderwaardig

In zijn kritiek op het taalgebruik van Musea Brugge vindt Jo Berten, een ex-leraar Frans en dus Bruggeling met twee minnaressen (de taal van Molière én die van Guido Gezelle) onverwachte bondgenoten in voormalig schepen Andries vanden Abeele en gemeenteraadslid Pol Van Den Driessche (N-VA).

Laatstgenoemde vraagt de museumdirectie om te stoppen met dat minderwaardige gedoe tegenover onze eigen, prachtige taal. “We gaan toch, na de eeuwenlange arrogantie van Franstalige rijkaards, onze culturele identiteit niet laten varen omwille van een soort Engelstalig snobisme?”

Meer respect

Recent verdubbelde Vlaanderen de werkingssubsidie van Musea Brugge tot 2,7 miljoen euro. Pol Van Den Driessche vindt dat Vlaanderen in ruil voor die extra centen een bijkomende voorwaarde aan die toelage moet koppelen: “Met name: meer respect voor het Nederlands in de communicatie van Musea Brugge. Want het is niet omdat Musea Brugge als uithangbord van onze toeristische stad terecht zwaar inzet op het aantrekken van internationale bezoekers dat men onze taal zo maar mag of kan veronachtzamen en miskennen. Dat is onaanvaardbaar.”

Het oppositieraadslid bezocht onlangs nog Barcelona. “Ook een topper voor toeristen en evenzeer een stad met prachtige musea. Weet u, daar is de eerste taal in de musea en op de affiches en in de flyers altijd het Catalaans. Gevolgd door het Spaans en dan het Engels. Er is geen enkele cultureel geïnteresseerde toerist, vanwaar die ook op deze aardbol afkomstig is, die deze musea niet bezoekt omdat hij de eerste taal niet verstaat, want Catalaans is geen taal die door tientallen miljoenen mensen wordt gesproken.”

Gastvrijheid

Cultuurschepen Nico Blontrock wuift die kritiek weg: “Brugge is als UNESCO-stad een toeristische trekpleister. Jaarlijks ontvangt Musea Brugge honderdduizenden internationale toeristen, dat is ongeveer 80 procent van onze bezoekers. Musea Brugge stelt daarbij de redenering dat de grote aantallen toeristen die onze stad bezoeken het Nederlands niet voldoende machtig zijn.”

“Door een taal in te zetten die hen wel bekend in de oren klinkt, proberen we hen te bereiken, gastvrijheid hoog in het vaandel te voeren en aan te zetten om onze prachtige collecties te bewonderen. Het aanbieden van informatie in andere talen vergroot de toegankelijkheid van de musea voor deze diverse groep bezoekers. Het stelt hen in staat om dieper in te gaan op de artistieke en historische betekenis van de tentoonstellingen en collecties.”

Diverse ervaring

“Door teksten in onder andere het Engels aan te bieden, opent Musea Brugge de deuren voor een breder publiek, waardoor bezoekers van over de hele wereld toegang hebben tot rijke geschiedenis en cultureel context.”

“Dit draagt bij aan een inclusieve en diverse ervaring, waarbij taalbarrières worden doorbroken en culturele uitwisseling wordt bevorderd. Bovendien draagt het aanbieden van Engelse teksten bij aan de educatieve missie van Musea Brugge. Het moedigt het leren van talen aan en biedt educatieve waarde aan lokale scholen en internationale onderwijsinstellingen.”

Grote vraag

“Het Nederlands wordt als standaardtaal naar voren geschoven in al onze musea, daarnaast maken we gebruik van andere talen zoals Frans, Engels en Duits om te voldoen aan de grote vraag naar andere talen. Onze website is ter beschikking in vijf talen voor ons internationale publiek: Nederlands, Frans, Duits, Engels en Spaans.”

“Tegen het einde van het jaar zullen meer dan 1.300.000 unieke volgers onze website hebben bezocht, waarvan 800.000 mensen uit het buitenland. Het aanbieden van teksten in andere talen is een strategische beslissing die bijdraagt aan de promotie van onze tentoonstellingen en onrechtstreeks de lokale economie zelfs stimuleert door het toenemende toerisme”, aldus de Brugse cultuurschepen.

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier