Afgelopen jaar had Tom Veys (40) de ambitie om de dichtbundel ‘Pandemic’ van de Amerikaanse dichter Richard Harteis te vertalen. In juni zal zijn vertaling verschijnen met op de cover een eigen creatie.
Na zijn studies taal- en letterkunde aan de KU Leuven, ging Tom Veys in Barnum aan de slag als leerkracht Duits en Nederlands. Binnenkort wordt hij voltijds parochieassistent voor Kerk-in-Roeselare, maar zijn interesse voor literatuur blijft standhouden. Sinds 2006 schrijft hij dan ook gedichten die meestal kaderen in zijn beeldend werk. In 2006 nam hij ook deel aan het internationaal poëziefestival in Struga, Macedonië, waar hij Richard Harteis ontmoette. Sindsdien hebben ze altijd contact gehouden.
Coronapandemie
Richard Harteis is voorzitter van de William Meredith Foundation en directeur van Poets Choice Publishing House. Tot nu toe heeft hij al veertien boeken geschreven, zowel proza als poëzie, en twaalf daarvan heeft hij geredigeerd en uitgebracht met behulp van uitgevers van over de hele wereld. Voor zijn werk mocht hij reeds vele prijzen in ontvangst nemen. Zo kreeg hij in 2019 een vijfde award voor zijn script Comes Love , dat trouwens ingepland staat voor een productie door de directeurs van het Hollywood Dreams Film Festival.
Ik wil iets van de Amerikaanse tijdsgeest laten voelen
Tijdens de coronacrisis schreef Richard Harteis een vijftigtal gedichten die hij bundelde onder de titel Pandemic . Een deel van de gedichten kregen de ondertitel PPP ( post pandemic poems ). Die gaan niet alleen over de pandemie, maar ook over de gevolgen. De coronacrisis, de lockdown en het vaccinatieproces: alles komt aan bod. “De dichter gaat op een heel persoonlijke manier om met wat al die omstandigheden met een mens kunnen doen, hoe je er als mens mee geconfronteerd wordt en hoe je ermee kan omgaan”, legt Tom uit.
Niet zwart-wit
“Vanuit een subjectief perspectief vertelt hij hoe hij zich erbij voelt en hoe hij erover nadenkt. Het is moeilijk om de gedichten te classificeren onder positief of negatief. Het is niet zwart-wit. Positieve inzichten komen zeker sterk aan bod, maar anderzijds gaat het ook over wat het leven in lockdown met zich meebrengt en dat zou je dan eerder als ‘negatief’ kunnen bestempelen. We hebben ons allebei niet op een bepaald doelpubliek gericht, aangezien de coronacrisis iedere mens heeft getroffen, dus ik hoop dat ik zo veel mogelijk mensen kan laten genieten van de vertaling. Ik wil iets van de Amerikaanse cultuur weergeven, de Amerikaanse tijdsgeest laten voelen.”
Aan de vertaling van de vijftig gedichten zal Tom in totaal een jaar gewerkt hebben. Gedurende het hele proces bleef hij contact hebben met Richard: “Zo’n correcte vertaling vergt tijd. Soms moet je het even laten liggen en later opnieuw bekijken. Ik vind het heel belangrijk om contact te blijven houden met de auteur in kwestie. Het is in ieder geval erg fijn om met hem samen te werken. Hij heeft gevraagd om een nauwkeurige vertaling, een vertaling die zo dicht mogelijk bij de originele betekenis ligt en dat vind ik passend.”
Beelden
Naast gedichten staan er ook beelden in het boek van Amerikaanse kunstenaars. Aangezien Tom zelf ook artistieke talenten bezit en Vrije Grafiek aan de Stedelijke Academie voor Schone Kunsten in Roeselare volgt, mag hij zelf voor de cover zorgen. Tom heeft zeker en vast nog schrijfambities: “Ik sta altijd open voor alles wat op mijn pad komt en vaak wordt dat door anderen bepaald. Soms zien anderen iets in jou en daarmee ga je dan aan de slag. Op vlak van literatuur wil ik zeker en vast nog verder groeien.”
In oktober mag Tom in ieder geval al de Valentin Krustev Award voor Vertaling in ontvangst nemen voor zijn vertaling van Pandemie . Als de omstandigheden dat toelaten, zal hij daarvoor naar Washington mogen gaan. (SM)
Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier