Toon Gevaert vertaalt voor onder meer VRT en de premier: “Zeer veel werk behalve in eigen provincie”

Toon Gevaert. (foto HDV) © Hein Demeyer
Redactie KW

VRT-programma’s als Terzake en Karrewiet zijn vaste klant, de premier weet hem ook te vinden. We hebben het over Toon Gevaert uit Waregem die met Buro T zijn plaats heeft verworven in de Champions League van de vertaalbureaus. “Soms doe ik weken van 80 uren”, klinkt het. “Alleen in eigen streek krijg ik moeilijker voet aan de grond.”

Toon Gevaert (41) woont en werkt in een landelijk stukje van Waregem bijna op de grens met Desselgem. De man staat als enige op de loonlijst van zijn bvba, maar hij beschikt wel over een indrukwekkend netwerk van vertalers en tolken die hij uitstuurt voor opdrachten, ook in de ons omringende landen. Hij tolkt – of laat tolken – in vrijwel alle grote Vlaamse ziekenhuizen, in internationale advocatenkantoren en bij een rist bedrijven. Toch springen zijn engagementen bij de VRT het meest in het oog.

Er zijn heel wat vertaalbureaus die een gat in de lucht zouden springen voor een contract met de VRT. Hoe zijn ze bij jou terecht gekomen?

“Zoals dat wel vaker gebeurt, via via. Een jaar of tien geleden is het allemaal begonnen bij Reyers Laat (toen een vast praatprogramma op Canvas, red.). Die begintijd staat me nog levendig voor de geest. Ik had al best wat ervaring, maar hield toch mijn hart vast toen ik de vraag kreeg of ik wilde tolken bij een interview met Delphine Boël.”

Staan de zenuwen dan meer gespannen dan bij een minder tot de verbeelding sprekende naam?

“Ik heb daar geen last van, maar in dit geval ging dat toch niet helemaal van een leien dakje. Het leek er zelfs even op dat ze het vraaggesprek uiteindelijk niet zou doen. Het plan was dat ik de vragen van VRT-journalist Lieven Van Gils zou vertalen naar het Engels. Delphine Boël zag dat niet zitten omdat ze dacht dat het allemaal veel te lang zou duren en dat ze er zou bijzitten like a pumpkin (als een pompoen, red.) zoals ze het zei (glimlacht). Ik heb me toen even afgezonderd met haar en gezegd dat ik simultaan vertaalde en er geen enkele reden was om ongerust te zijn. Uiteindelijk stemde ze toe en verliep alles ook prima. Ze heeft me achteraf zelfs nog uitvoerig bedankt. Ik vermoed dat die vertaalopdracht me goede punten opgeleverd heeft en dat ik daarmee helemaal vertrokken was bij de VRT. Sindsdien doe ik ook vertaalopdrachten voor andere VRT-programma’s zoals De Zevende Dag of Vranckx.”

Eén van mijn eerste opdrachten bij de VRT was met Delphine Boël

Dit jaar mocht je zelfs de Oekraïense tolken leveren die vaak moeten langsgaan sinds de inval van Rusland in Oekraïne. Moeilijke opdracht?

“Jazeker want deze vorm van vertalen vergt opperste concentratie en precisie. Je kunt dit dus niet aan om het even wie vragen. In dit geval moest de openbare omroep tolken hebben die perfect de nuances van het gesprek begrepen en konden weergeven. De VRT weet dat ik nooit risico’s neem en dat ik de mensen die voor mij werken vooraf altijd grondig doorlicht. Ik wil altijd zeker zijn dat ze de opdracht aankunnen. Inmiddels worden de Oekraïense ondertitels bij het jeugdjournaal Karrewiet ook via mij geregeld.”

Je verzorgt ook al enige tijd de meertalige communicatie voor de premier. Kan je dan al eens een praatje slaan met Alexander De Croo?

“Neen, meestal krijg ik de premier zelfs nooit te zien en werk ik via de FOD Kanselarij van de eerste minister (de federale overheidsdienst die de premier bijstaat, red.).”

Je bent een inwijkeling en woont pas sinds je huwelijk in Waregem. Is deze streek met al zijn ondernemingen een goede plek om te werken?

“Ik woon hier heel graag maar wat me als vertaler/tolk verbaast, is dat ik hier in de streek moeilijk een voet tussen de deur krijg. Ik heb pas recent een eerste grote klant binnengehaald in West-Vlaanderen: het verlichtingsbedrijf Delta Light uit Moorsele. Voor bijna al mijn opdrachten moet ik naar Brussel, Antwerpen of Den Haag.”

Enig idee waarom het in deze regio niet zo goed lukt?

“Er zijn verschillende redenen volgens mij. De eerste is dat ik hier niet geboren en getogen ben. De ons-kent-ons-mentaliteit hier speelt me parten. Ook heerst er bij West-Vlaamse bedrijven vaak een andere cultuur dan bij ondernemingen in het Brusselse of het Antwerpse. Daar doen ze sneller een beroep op een vertaaldienst, in West-Vlaanderen vinden ze dat vaak niet nodig. Liever vragen ze het aan een eigen personeelslid. De resultaten zijn er dan soms wel naar. Ik zie toch vaak krakkemikkige vertalingen naar het Engels of het Frans op websites van Zuid-West-Vlaamse ondernemingen.”

En waarom zou je er hier nog opdrachten bijnemen als je nu al zoveel werk hebt?

“Het zou me toelaten om meer bij mijn gezin te zijn. Nu ben ik vaak 60 tot 80 uren per week bezig voor mijn bedrijf en dat komt toch voor een deel omdat ik veel tijd in de auto moet doorbrengen. Mocht ik meer opdrachten hebben bij lokale klanten, dan zou dat veel minder het geval zijn.” (FV)

Wie is Toon Gevaert?

Privé: Toon Gevaert (41) is opgegroeid in Oosterzele in Oost-Vlaanderen en is na zijn huwelijk met Annelies Madou (42) in de Spitaalstraat in Waregem gaan wonen. Het koppel heeft twee kinderen: Maya (14) en Han (13).

Studies: Toon heeft een master vertaler behaald en een postgraduaat masterdiploma conferentietolken.

Buro T: In 2002 begon Toon als zelfstandige vertaler/tolk. In 2010 richtte hij zijn bvba Buro T op. Hij doet zelf vertalingen uit het Engels, Frans, Spaans naar het Nederlands en beschikt ook over een netwerk van 1.200 vertalers en tolken in binnen- en buitenland. De Vlaamse ziekenhuizen, advocatenkantoren, bedrijven, de VRT en de premier behoren tot zijn klanten.

Zeg et ne keer

Waar heb je een fout gezien of heb je zelf een suggestie? Laat het ons dan weten.