Nero debuteert in het Oostends

We zien v.l.n.r. Vertaler Roland Desnerck, initiatiefnemer Geert Ollieuz, Hubert Rubbens van Oostende voor Anker, Catharina Kochuyt weduwe van Marc Sleen, burgemeester Bart Tommelein en schepen voor de Vrije Tijd Bart Plasschaert bij de presentatie van het stripalbum in het Oostends. © ML
Marc Loy
Marc Loy Medewerker KW

Een taalbad van een maand: meer had Nero niet nodig om zijn avonturen in Het Zeespook over te doen in zuiver Oostends. Roland Desnerck (wie anders?) vertaalde het album op vraag van Geert Ollieuz, voorzitter van De Lustige Kapoentjes, en herdoopte de strip van Marc Sleen tot De Roesjhoart.

Eerder al heeft Roland Desnerck met Et doenker ejland, Et radsel van den Ainhoorn en De sjhat van Sjhetterrrooje Rackham al drie Kuifjesalbums in ’t Oostends vertaald. Nu krijgt ook de Nerostrip Het Zeespook van Marc Sleen een editie in het ons dialect. “Inhoudelijk sluit dit verhaal veel sterker aan op Oostendse situaties en locaties en dus ook op ons dialect dan de Kuifjealbums van Hergé”, zegt Roland. “De meer volkse zinsbouw en het taalgebruik van Sleen leunen veel sterker aan bij ons dialect dan het meer stijfdeftige A.N. van Kuifje. Dat maakte het ons dan weer moeilijker om met onze dialectvertaling nog verrassend uit de hoek te komen. Meer dan op de zinsconstructies hebben wij ons daarom gefocust op de typische woordenschat in ons dialect.” Die wij slaat dan op de auteur zelf en zijn vrouw Marie-Jeanne. “Door haar kennis, taalpraktijk en interesse vormen we ondertussen een geoliede tandem om dergelijke opdrachten in een kritische maar opbouwende tweespraak aan te pakken.”

Het koppel klaarde de vertaalopdracht in een maand tijd. “Die klus viel gedeeltelijk samen met het redigeren van de nieuwste versie van mijn Oostends Woordenboek, 50 jaar na de allereerste editie”, aldus de 83-jarige dialecticus die in het stormvloedjaar 1953 zijn eerste dialectwoorden op steekkaart zette.

Carte blanche

Strips vertalen vergt vooral veel gepuzzel om het dialect precies en afgemeten in de tekstballonnen te blazen. “Heb je te weinig tekst, dan ontstaat er een storende lege ruimte binnen de oorspronkelijke tekstballon. Het blijft altijd wikken en wegen… met mijn eigen woordenboek binnen handbereik”, weet onze Oostendse taalconservator.

Desnerck, die zich graag van deze pro deo-opdracht kweet, kreeg carte blanche als vertaler: “In tegenstelling tot mijn Kuifjesbewerkingen, waar ik opeens de uitdrukking ’t sjhaap is de preute of (het is voorbij) gecensureerd zag.”

Opgegeven

“Zelf heb ik altijd graag en veel strips gelezen. In de oorlogsjaren was ik zot van Eric de Noorman en mijn eerste Neroalbum was Beo De Verschrikkelijke. Ik ben als tiener nog eens zelf een strip beginnen tekenen naar het boek Flamand des Vagues van Jan Van Dorp. “Na zes prentjes gaf ik het op: de ingewikkelde verstaging van de zeilschepen nekte mijn tekendebuut.”

De Roesjhoart verschijnt tijdens Oostende voor Anker en wordt gesigneerd door Roland Desnerck en door Catharina Kochuyt, de levensgezellin van wijlen Marc Sleen, op zaterdag 28 mei tijdens de Stripbeurs in OC De Blomme. De opbrengst gaat naar vzw Restart voor de restauratie van de reddingsboot Watson 3.

Het album bestel je via delustigekapoentjes@outlook.com. Betalen op rekening BE39 9734 1127 8519 met vermelding ‘Roesjhoart softcover’ (15 euro) of ‘hardcover‘ (25 euro).

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier