Roland Desnerck vertaalt filmscript in het Oostends

Roland Desnerck is een expert in het Oostends dialect. © Foto ML
Redactie KW

Tijdens het komende Film Festival Oostende gaat de Vlaamse animatiefilm Cafard van Jan Bultheel in wereldpremière. Zowat alle dialogen verlopen in het plat Oostends. Vertaler van dienst was dialectkundige Roland Desnerck.

Roland Desnerck is vooral gekend van zijn Oostends Woordenboek. Eerder zette hij ook al drie Kuifjesalbums om in het Oostends. In het voorbije jaar vertaalde Roland nu ook het script van de animatiefilm Cafard waarvoor onder andere de West-Vlaamse acteurs Wim Willaert en Sebastien Dewaele hun stem en gebarentaal leenden.

Aangezien de prent zich afspeelt tijdens de Eerste Wereldoorlog moest Desnerck zich focussen op woordenschat en uitdrukkingen die al begin 20ste eeuw het Oostends kruidden.Zo zal straks in menig bioscoop, ook buiten de landsgrenzen, het m’ hen ‘t gat ofgeneepm (Dat was op het nippertje) of je go magn stuukn’ (je zal moeten betalen) klinken. Of wie weet nog dat e puudevladdertjsje een pennemesje is, e troetelienge: een pak slaag en e oede makrèlle een oud frivole vrouw?

De prent is gedeeltelijk gebaseerd op historische feiten, doorspekt met fictieve verhaallijnen en verhaalt over Jean Mordant en zijn wereldwijde omzwervingen met het ACM- korps tijdens W.O.I.

Onze meest intieme moedertaal haalt het op het Frans, Engels, Duits, Mongools en Russsich dat ook met mondjesmaat in de film te horen is. Maar voor de rest van de wereld klinkt het Oostends al even onverstaanbaar als die twee laatste talen natuurlijk.

(ML)

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier